“How He Feels When the Heat Leaves His Days”

A poem by Matt Hetherington translated into Catalan by Brett Hetherington and Antoni Cardona



How He Feels When the Heat Leaves His Days



wherever it goes, the ache makes
like it’s right at home, but often
not too long. even hurt is restless, and nothing
comes back on itself, not even the sea.
he forgives himself, then gives himself advice,
then thinks ‘forget it’, or forgets it, so ten times
a week his heart it like a palm frond in no breeze.

still, he puts one foot one foot
from one foot, and does it over
and again until finally he can jump back
like he’s the blue sheep of his family,
and with a fatherlike hostile smile, he gets
to bend down low and kiss himself goodbye.


By Matt Hetherington

Com se sent ell quan la calor abandona els seus dies

Matt Hetherington —Traducció de “How He Feels When the Heat Leaves His Days”, per Brett Hetherington i Antoni Cardona

a qualsevol lloc on va, el dolor es comporta 

com si estigués realment a casa, però massa sovint

fins i tot el dolor és inquiet, i res 

no torna sobre si mateix, ni tan sols el mar.

ell es perdona,  després es dona consell,

després pensa “oblida-ho”, o ho oblida, així que deu vegades

per setmana el seu cor és com una fulla de palma sense brisa.

encara, ell posa un peu després l’altre peu 

i ho fa una i una altra vegada 

fins que pot saltar enrere

com si fos l’ovella blava de la seva família,

i amb un somriure hostil com de pare, ell aconsegueix

ajupir-se i fer-se un petó de comiat.