A poem by Matt Hetherington translated into Catalan by Brett Hetherington and Antoni Cardona

How He Feels When the Heat Leaves His Days
wherever it goes, the ache makes
like it’s right at home, but often
not too long. even hurt is restless, and nothing
comes back on itself, not even the sea.
he forgives himself, then gives himself advice,
then thinks ‘forget it’, or forgets it, so ten times
a week his heart it like a palm frond in no breeze.
still, he puts one foot one foot
from one foot, and does it over
and again until finally he can jump back
like he’s the blue sheep of his family,
and with a fatherlike hostile smile, he gets
to bend down low and kiss himself goodbye.
By Matt Hetherington
Com se sent ell quan la calor abandona els seus dies
Matt Hetherington —Traducció de “How He Feels When the Heat Leaves His Days”, per Brett Hetherington i Antoni Cardona
a qualsevol lloc on va, el dolor es comporta
com si estigués realment a casa, però massa sovint
fins i tot el dolor és inquiet, i res
no torna sobre si mateix, ni tan sols el mar.
ell es perdona, després es dona consell,
després pensa “oblida-ho”, o ho oblida, així que deu vegades
per setmana el seu cor és com una fulla de palma sense brisa.
encara, ell posa un peu després l’altre peu
i ho fa una i una altra vegada
fins que pot saltar enrere
com si fos l’ovella blava de la seva família,
i amb un somriure hostil com de pare, ell aconsegueix
ajupir-se i fer-se un petó de comiat.

