“Sunrise from the south” (a new poem with Catalan translation)

[Photo by Sincerely Media on Unsplash]

Behind the trees
Away from the dark
In just one little corner
A patch of childhood blue sky

But each time I looked up from my tea and cake
In only seconds travelling west fast
It accosted me
Even shamed me

Until the pale patch in mere minutes
Had migrated into a couple of fluffed bars low
Down on the horizon made
By the terrace wall

And what I'd thought was cloud
Now evaporated
Into this lifting day
[Brett Hetherington, 21 April, 2025]


Sortida de sol des del sud

Traducció de Sunrise from the south, de Brett Hetherington, per Brett
Hetherington i Antoni Cardona

D
arrere dels arbres
Separat de la foscor
Per un únic raconet
Un pedaç de cel blau de la infància

Però cada vegada que vaig mirar amunt des del meu te i pastís
En només segons viatjant ràpid cap a l’oest
Em va abordar
Fins i tot em va avergonyir

Fins que el pàl·lid pedaç en pocs minuts
Havia migrat dins d’una parella d’estarrufades barres
A baix a l’horitzó que feia
Amb la paret de la terrassa

I el que havia pensat era núvol
Ara s’evaporava
Dins d’aquest dia que s’aixecava

[Brett Hetherington, 21 Abril 2025]