“The neighbours” – My latest poem, also translated into Catalan

The neighbours

Like shortchanged construction workers
The neighbours shout down onto their kids
Most of the day

The older boy
(His name is Jonay, which rhymes with cry, and he does a lot)
Well, he shouts back these days, heaving and aggrieved
Then bellows at his brother
Who is 3 or 4 years old
And he makes the noises of a dog
Yelping

All together in the kitchen
in the street and across
the upstairs bedroom screaming
As if they're at a football match

Each one is the victim of a vicious foul
But somehow also
The referee

The father called the cops on us one night
Outraged and disturbed by the vibrations from
our old boiler
Keeping him awake, he claimed
But it wasn't keeping
us awake

Of course he's the loudest shouter
His outbursts have the rhythm of a dictator
When his marmalade
Isn't sweet enough

But there's one sound I've never heard penetrating
The thin walls from next door's adjoining house
And that is the sound
Of music

------------------------------------------------------------------------------------

Els veïns Brett Hetherington

Traducció de “The Neighbours”, per Brett Hetherington i Antoni Cardona


Com treballadors de la construcció mal pagats
Els veïns escridassen els seus fills
Gran part del dia

El noi gran
(El seu nom és Jonay, que rima amb “cry”, i que ho fa molt)
Bé, ell actualment torna els crits, panteixant i moralment ferit
Després escridassa el seu germà
Que té 3 o 4 anys
I fa els sorolls d’un gos
Udolant

Tots plegats a la cuina
En el carrer i a través de
L’habitació de dalt xisclant
Com si fossin en un partit de futbol

Cadascú és la víctima d’una falta brutal
Però d’alguna manera també
L’àrbitre

El pare ens va denunciar a la policia una nit
Enrabiat per les vibracions de
la nostra vella caldera
Ell no podia dormir, al·legava
Però nosaltres no teníem problemes per dormir
Naturalment que és ell qui crida més fort
Els seus rampells tenen el ritme d’un dictador
Quan la seva melmelada de taronja
No és prou dolça

Però hi ha un so que mai no he sentit travessar
Les parets primes de la casa adossada del costat
I que és el so
De la música