Category: Articles
-
Translation of “Ombra fosca i enganxosa:” a poem by Antoni Cardona
(English version: “Dark and sticky shadow” – Brett Hetherington and Antoni Cardona, translators) Text within this block will maintain its original spacing when published Slippery and heavy,it runs tired of the rejection that it provokes,without a ceasefire the shadow looks for someone to hang onto.It tries convincing pederasts,parent-killers, robbers, assassins of royalty,rapists, genocidal-maniacs, pyromaniacs,among other…
-
“How He Feels When the Heat Leaves His Days”
A poem by Matt Hetherington translated into Catalan by Brett Hetherington and Antoni Cardona How He Feels When the Heat Leaves His Dayswherever it goes, the ache makeslike it’s right at home, but oftennot too long. even hurt is restless, and nothingcomes back on itself, not even the sea.he forgives himself, then gives himself advice,…
-
90 seconds exactly
(My translation from the Catalan original “Tot just noranta segons” with the author, Antoni Cardona) When Nadia was running downstairs from the 6th floor, doing up her dressing gown, cursing the wind and her mistake she came across the boy from door 4, floor 4 the one who never says good morning She put the…

