Tag: Antoni Cardona
-
As if he heard rain
A powerful satirical poem by Antoni Cardona that we translated from his original in Catalan As if he heard rain Antoni Cardona TorrasCatalan translation of “Com si sentís ploure”, by Brett Hetherington and Antoni CardonaBadly brought up loutwho lies in bucketfulsand is easily found out,always smiling proudlywhen the Palace sycophantsflatter him.He governs to havehis friends…
-
“Canigó:” Our translation of Verdaguer’s Catalan classic poem
A extract of the epic in English Canigó (fragment) Jacint Verdaguer (1845-1902) [Translated from Catalan by Brett Hetherington and Antoni Cardona]Of Romanesque altars there were no trace.Of the Byzantine cloister nothing remains:alabaster sculptures fell downand the candle is fading like a celestial bodythat in Canigó will never be lit again.Like two giants of a holy…
-
“The neighbours” – My latest poem, also translated into Catalan
The neighboursLike shortchanged construction workersThe neighbours shout down onto their kidsMost of the dayThe older boy(His name is Jonay, which rhymes with cry, and he does a lot)Well, he shouts back these days, heaving and aggrieved Then bellows at his brother Who is 3 or 4 years oldAnd he makes the noises of a dog…
-
“The pine tree of Formentor:” more than a nature poem
Translation from Catalan of Miquel Costa i Llobera’s “El pi de Formentor” by Brett Hetherington and Antoni Cardona The pine tree of Formentor Miquel Costa i Llobera (1875)My heart loves a tree! Older than the olive tree,more powerful than the oak, greener than the orange tree,holding onto eternal spring in its leaves,and fighting against the…
-
“Why We Are Girls” (Rose Hunter’s poem in Catalan and English)
The fine Australian poet and writer Rose Hunter first had this poem published in Event magazine then here at VerseDaily. It was translated by Antoni Cardona and I in April-May 2025. Why We Are Girls —(Or ladies, sometimes, but everyone knows that’s a bit funny) A girl is a wisp, a potato chip barely there,…
-
“Sunrise from the south” (a new poem with Catalan translation)
Behind the treesAway from the darkIn just one little cornerA patch of childhood blue skyBut each time I looked up from my tea and cakeIn only seconds travelling west fast It accosted meEven shamed meUntil the pale patch in mere minutesHad migrated into a couple of fluffed bars low Down on the horizon madeBy the…
-
“Teachers”
Leonard Cohen’s song lyrics translated into Catalan by Antoni Cardona and Brett Hetherington (2025) TEACHERSby Leonard CohenI met a woman long agoher hair the black that black can go,Are you a teacher of the heart?Soft she answered no.I met a girl across the sea,her hair the gold that gold can be,Are you a teacher of…
-
Translation of “Ombra fosca i enganxosa:” a poem by Antoni Cardona
(English version: “Dark and sticky shadow” – Brett Hetherington and Antoni Cardona, translators) Text within this block will maintain its original spacing when published Slippery and heavy,it runs tired of the rejection that it provokes,without a ceasefire the shadow looks for someone to hang onto.It tries convincing pederasts,parent-killers, robbers, assassins of royalty,rapists, genocidal-maniacs, pyromaniacs,among other…

