Tag: Catalan
-
“The pine tree of Formentor:” more than a nature poem
Translation from Catalan of Miquel Costa i Llobera’s “El pi de Formentor” by Brett Hetherington and Antoni Cardona The pine tree of Formentor Miquel Costa i Llobera (1875)My heart loves a tree! Older than the olive tree,more powerful than the oak, greener than the orange tree,holding onto eternal spring in its leaves,and fighting against the…
-
“Why We Are Girls” (Rose Hunter’s poem in Catalan and English)
The fine Australian poet and writer Rose Hunter first had this poem published in Event magazine then here at VerseDaily. It was translated by Antoni Cardona and I in April-May 2025. Why We Are Girls —(Or ladies, sometimes, but everyone knows that’s a bit funny) A girl is a wisp, a potato chip barely there,…
-
“Sunrise from the south” (a new poem with Catalan translation)
Behind the treesAway from the darkIn just one little cornerA patch of childhood blue skyBut each time I looked up from my tea and cakeIn only seconds travelling west fast It accosted meEven shamed meUntil the pale patch in mere minutesHad migrated into a couple of fluffed bars low Down on the horizon madeBy the…
-
“Teachers”
Leonard Cohen’s song lyrics translated into Catalan by Antoni Cardona and Brett Hetherington (2025) TEACHERSby Leonard CohenI met a woman long agoher hair the black that black can go,Are you a teacher of the heart?Soft she answered no.I met a girl across the sea,her hair the gold that gold can be,Are you a teacher of…
-
Translation of “Ombra fosca i enganxosa:” a poem by Antoni Cardona
(English version: “Dark and sticky shadow” – Brett Hetherington and Antoni Cardona, translators) Text within this block will maintain its original spacing when published Slippery and heavy,it runs tired of the rejection that it provokes,without a ceasefire the shadow looks for someone to hang onto.It tries convincing pederasts,parent-killers, robbers, assassins of royalty,rapists, genocidal-maniacs, pyromaniacs,among other…
-
“How He Feels When the Heat Leaves His Days”
A poem by Matt Hetherington translated into Catalan by Brett Hetherington and Antoni Cardona How He Feels When the Heat Leaves His Dayswherever it goes, the ache makeslike it’s right at home, but oftennot too long. even hurt is restless, and nothingcomes back on itself, not even the sea.he forgives himself, then gives himself advice,…
-
90 seconds exactly
(My translation from the Catalan original “Tot just noranta segons” with the author, Antoni Cardona) When Nadia was running downstairs from the 6th floor, doing up her dressing gown, cursing the wind and her mistake she came across the boy from door 4, floor 4 the one who never says good morning She put the…

